Shadows on the Wall, The
Szerző: Mary E. Wilkins Freeman • Év: 1903
“Henry had words with Edward in the study the night before Edward died,” said Caroline Glynn.
She spoke not with acrimony, but with grave severity. Rebecca Ann Glynn gasped by way of assent. She sat in a wide flounce of black silk in the corner of the sofa, and rolled terrified eyes from her sister Caroline to her sister Mrs. Stephen Brigham, who had been Emma Glynn, the one beauty of the family. The latter was beautiful still, with a large, splendid, full-blown beauty, she filled a great rocking-chair with her superb bulk of femininity, and swayed gently back and forth, her black silks whispering and her black frills fluttering. Even the shock of death—for her brother Edward lay dead in the house—could not disturb her outward serenity of demeanor.
But even her expression of masterly placidity changed before her sister Caroline’s announcement and her sister Rebecca Ann’s gasp of terror and distress in response.
„I think Henry might have controlled his temper, when poor Edward was so near his end,” she said with an asperity which disturbed slightly the roseate curves of her beautiful mouth.
„Of course he did not know,” murmured Rebecca Ann in a faint tone.
„Of course he did not know it,” said Caroline quickly. She turned on her sister with a strange, sharp look of suspicion. Then she shrank as if from the other’s possible answer.
Rebecca gasped again. The married sister, Mrs. Emma Brigham, was now sitting up straight in her chair; she had ceased rocking, and was eyeing them both intently with a sudden accentuation of family likeness in her face.
„What do you mean?” said she impartially to them both. Then she, too, seemed to shrink before a possible answer. She even laughed an evasive sort of laugh.
„Nobody means anything,” said Caroline firmly. She rose and crossed the room toward the door with grim decisiveness.
„Where are you going?” asked Mrs. Brigham.
„I have something to see to,” replied Caroline, and the others at once knew by her tone that she had some solemn and sad duty to perform in the chamber of death.
„Oh,” said Mrs. Brigham.
After the door had closed behind Caroline, she turned to Rebecca.
„Did Henry have many words with him?” she asked.
„They were talking very loud,” replied Rebecca evasively.
Mrs. Brigham looked at her. She had not resumed rocking. She still sat up straight, with a slight knitting of intensity on her fair forehead, between the pretty rippling curves of her auburn hair.
„Did you—ever hear anything?” she asked in a low voice with a glance toward the door.
„I was just across the hall in the south parlor, and that door was open and this door ajar,” replied Rebecca with a slight flush.
„Then you must have——”
„I couldn’t help it.”
„Most of it.”
„What was it?”
„The old story.”
„I suppose Henry was mad, as he always was, because Edward was living on here for nothing, when he had wasted all the money father left him.”
Rebecca nodded, with a fearful glance at the door.
When Emma spoke again her voice was still more hushed. „I know how he felt,” said she. „It must have looked to him as if Edward was living at his expense, but he wasn’t.”
„No, he wasn’t.”
„And Edward had a right here according to the terms of father’s will, and Henry ought to have remembered it.”
„Yes, he ought.”
„Did he say hard things?”
„Pretty hard, from what I heard.”
„I heard him tell Edward that he had no business here at all, and he thought he had better go away.”
„What did Edward say?”
„That he would stay here as long as he lived and afterward, too, if he was a mind to, and he would like to see Henry get him out; and then——”
„Then he laughed.”
„What did Henry say?”
„I didn’t hear him say anything, but——”
„I saw him when he came out of this room.”
„He looked mad?”
„You’ve seen him when he looked so.”
Emma nodded. The expression of horror on her face had deepened.
„Do you remember that time he killed the cat because she had scratched him?”
Then Caroline reentered the room; she went up to the stove, in which a wood fire was burning—it was a cold, gloomy day of fall—and she warmed her hands, which were reddened from recent washing in cold water.
Mrs. Brigham looked at her and hesitated. She glanced at the door, which was still ajar; it did not easily shut, being still swollen with the damp weather of the summer. She rose and pushed it together with a sharp thud, which jarred the house. Rebecca started painfully with a half-exclamation. Caroline looked at her disapprovingly.
„It is time you controlled your nerves, Rebecca,” she said.
Mrs. Brigham, returning from the closed door, said imperiously that it ought to be fixed, it shut so hard.
„It will shrink enough after we have had the fire a few days,” replied Caroline.
„I think Henry ought to be ashamed of himself for talking as he did to Edward,” said Mrs. Brigham abruptly, but in an almost inaudible voice.
„Hush,” said Caroline, with a glance of actual fear at the closed door.
„Nobody can hear with the door shut. I say again I think Henry ought to be ashamed of himself. I shouldn’t think he’d ever get over it, having words with poor Edward the very night before he died. Edward was enough sight better disposition than Henry, with all his faults.”
„I never heard him speak a cross word, unless he spoke cross to Henry that last night. I don’t know but he did from what Rebecca overheard.”
„Not so much cross, as sort of soft, and sweet, and aggravating,” sniffed Rebecca.
„What do you really think ailed Edward?” asked Emma in hardly more than a whisper. She did not look at her sister.
„I know you said that he had terrible pains in his stomach, and had spasms, but what do you think made him have them?”
„Henry called it gastric trouble. You know Edward has always had dyspepsia.”
Mrs. Brigham hesitated a moment. „Was there any talk of an—examination?” said she.
Then Caroline turned on her fiercely.
„No,” said she in a terrible voice. „No.”
The three sisters’ souls seemed to meet on one common ground of terrified understanding through their eyes.
The old-fashioned latch of the door was heard to rattle, and a push from without made the door shake ineffectually. „It’s Henry,” Rebecca sighed rather than whispered. Mrs. Brigham settled herself, after a noiseless rush across the floor, into her rocking-chair again, and was swaying back and forth with her head comfortably leaning back, when the door at last yielded and Henry Glynn entered. He cast a covertly sharp, comprehensive glance at Mrs. Brigham with her elaborate calm; at Rebecca quietly huddled in the corner of the sofa with her handkerchief to her face and only one small uncovered reddened ear as attentive as a dog’s, and at Caroline sitting with a strained composure in her armchair by the stove. She met his eyes quite firmly with a look of inscrutable fear, and defiance of the fear and of him.
Henry Glynn looked more like this sister than the others. Both had the same hard delicacy of form and aquilinity of feature. They confronted each other with the pitiless immovability of two statues in whose marble lineaments emotions were fixed for all eternity.
Then Henry Glynn smiled and the smile transformed his face. He looked suddenly years younger, and an almost boyish recklessness appeared in his face. He flung himself into a chair with a gesture which was bewildering from its incongruity with his general appearance. He leaned his head back, flung one leg over the other, and looked laughingly at Mrs. Brigham.
„I declare, Emma, you grow younger every year,” he said.
She flushed a little, and her placid mouth widened at the corners. She was susceptible to praise.
„Our thoughts to-day ought to belong to the one of us who will never grow older,” said Caroline in a hard voice.
Henry looked at her, still smiling. „Of course, we none of us forget that,” said he, in a deep, gentle voice; „but we have to speak to the living, Caroline, and I have not seen Emma for a long time, and the living are as dear as the dead.”
„Not to me,” said Caroline.
She rose and went abruptly out of the room again. Rebecca also rose and hurried after her, sobbing loudly.
Henry looked slowly after them.
„Caroline is completely unstrung,” said he.
Mrs. Brigham rocked. A confidence in him inspired by his manner was stealing over her. Out of that confidence she spoke quite easily and naturally.
„His death was very sudden,” said she.
Henry’s eyelids quivered slightly but his gaze was unswerving.
„Yes,” said he, „it was very sudden. He was sick only a few hours.”
„What did you call it?”
„You did not think of an examination?”
„There was no need. I am perfectly certain as to the cause of his death.”
Suddenly Mrs. Brigham felt a creep as of some live horror over her very soul. Her flesh prickled with cold, before an inflection of his voice. She rose, tottering on weak knees.
„Where are you going?” asked Henry in a strange, breathless voice.
Mrs. Brigham said something incoherent about some sewing which she had to do—some black for the funeral—and was out of the room. She went up to the front chamber which she occupied. Caroline was there. She went close to her and took her hands, and the two sisters looked at each other.
„Don’t speak, don’t, I won’t have it!” said Caroline finally in an awful whisper.
„I won’t,” replied Emma.
That afternoon the three sisters were in the study.
Mrs. Brigham was hemming some black material. At last she laid her work on her lap.
„It’s no use, I cannot see to sew another stitch until we have a light,” said she.
Caroline, who was writing some letters at the table, turned to Rebecca, in her usual place on the sofa.
„Rebecca, you had better get a lamp,” she said.
Rebecca started up; even in the dusk her face showed her agitation.
„It doesn’t seem to me that we need a lamp quite yet,” she said in a piteous, pleading voice like a child’s.
„Yes, we do,” returned Mrs. Brigham peremptorily. „I can’t see to sew another stitch.”
Rebecca rose and left the room. Presently she entered with a lamp. She set it on the table, an old-fashioned card-table which was placed against the opposite wall from the window. That opposite wall was taken up with three doors; the one small space was occupied by the table.
„What have you put that lamp over there for?” asked Mrs. Brigham, with more of impatience than her voice usually revealed. „Why didn’t you set it in the hall, and have done with it? Neither Caroline nor I can see if it is on that table.”
„I thought perhaps you would move,” replied Rebecca hoarsely.
„If I do move, we can’t both sit at that table. Caroline has her paper all spread around. Why don’t you set the lamp on the study table in the middle of the room, then we can both see?”
Rebecca hesitated. Her face was very pale. She looked with an appeal that was fairly agonizing at her sister Caroline.
„Why don’t you put the lamp on this table, as she says?” asked Caroline, almost fiercely. „Why do you act so, Rebecca?”
Rebecca took the lamp and set it on the table in the middle of the room without another word. Then she seated herself on the sofa and placed a hand over her eyes as if to shade them, and remained so.
„Does the light hurt your eyes, and is that the reason why you didn’t want the lamp?” asked Mrs. Brigham kindly.
„I always like to sit in the dark,” replied Rebecca chokingly. Then she snatched her handkerchief hastily from her pocket and began to weep. Caroline continued to write, Mrs. Brigham to sew.
Suddenly Mrs. Brigham as she sewed glanced at the opposite wall. The glance became a steady stare. She looked intently, her work suspended in her hands. Then she looked away again and took a few more stitches, then she looked again, and again turned to her task. At last she laid her work in her lap and stared concentratedly. She looked from the wall round the room, taking note of the various objects. Then she turned to her sisters.
„What is that?” said she.
„What?” asked Caroline harshly.
„That strange shadow on the wall,” replied Mrs. Brigham.
Rebecca sat with her face hidden; Caroline dipped her pen in the inkstand.
„Why don’t you turn around and look?” asked Mrs. Brigham in a wondering and somewhat aggrieved way.
„I am in a hurry to finish this letter,” replied Caroline shortly.
Mrs. Brigham rose, her work slipping to the floor, and began walking round the room, moving various articles of furniture, with her eyes on the shadow.
Then suddenly she shrieked out:
„Look at this awful shadow! What is it? Caroline, look, look! Rebecca, look! What is it?”
All Mrs. Brigham’s triumphant placidity was gone. Her handsome face was livid with horror. She stood stiffly pointing at the shadow.
Then after a shuddering glance at the wall Rebecca burst out in a wild wail.
„Oh, Caroline, there it is again, there it is again!”
„Caroline Glynn, you look!” said Mrs. Brigham. „Look! What is that dreadful shadow?”
Caroline rose, turned, and stood confronting the wall.
„How should I know?” she said.
„It has been there every night since he died!” cried Rebecca.
„Yes; he died Thursday and this is Saturday; that makes three nights,” said Caroline rigidly. She stood as if holding her calm with a vise of concentrated will.
„It—it looks like—like—” stammered Mrs. Brigham in a tone of intense horror.
„I know what it looks like well enough,” said Caroline. „I’ve got eyes in my head.”
„It looks like Edward,” burst out Rebecca in a sort of frenzy of fear. „Only——”
„Yes, it does,” assented Mrs. Brigham, whose horror-stricken tone matched her sisters’, „only—Oh, it is awful! What is it, Caroline?”
„I ask you again, how should I know?” replied Caroline. „I see it there like you. How should I know any more than you?”
„It must be something in the room,” said Mrs. Brigham, staring wildly around.
„We moved everything in the room the first night it came,” said Rebecca; „it is not anything in the room.”
Caroline turned upon her with a sort of fury. „Of course it is something in the room,” said she. „How you act! What do you mean talking so? Of course it is something in the room.”
„Of course it is,” agreed Mrs. Brigham, looking at Caroline suspiciously. „It must be something in the room.”
„It is not anything in the room,” repeated Rebecca with obstinate horror.
The door opened suddenly and Henry Glynn entered. He began to speak, then his eyes followed the direction of the others. He stood staring at the shadow on the wall.
„What is that?” he demanded in a strange voice.
„It must be due to something in the room,” Mrs. Brigham said faintly.
Henry Glynn stood and stared a moment longer. His face showed a gamut of emotions. Horror, conviction, then furious incredulity. Suddenly he began hastening hither and thither about the room. He moved the furniture with fierce jerks, turning ever to see the effect upon the shadow on the wall. Not a line of its terrible outlines wavered.
„It must be something in the room!” he declared in a voice which seemed to snap like a lash.
His face changed, the inmost secrecy of his nature seemed evident upon his face, until one almost lost sight of his lineaments. Rebecca stood close to her sofa, regarding him with woeful, fascinated eyes. Mrs. Brigham clutched Caroline’s hand. They both stood in a corner out of his way. For a few moments he raged about the room like a caged wild animal. He moved every piece of furniture; when the moving of a piece did not affect the shadow he flung it to the floor.
Then suddenly he desisted. He laughed.
„What an absurdity,” he said easily. „Such a to-do about a shadow.”
„That’s so,” assented Mrs. Brigham, in a scared voice which she tried to make natural. As she spoke she lifted a chair near her.
„I think you have broken the chair that Edward was fond of,” said Caroline.
Terror and wrath were struggling for expression on her face. Her mouth was set, her eyes shrinking. Henry lifted the chair with a show of anxiety.
„Just as good as ever,” he said pleasantly. He laughed again, looking at his sisters. „Did I scare you?” he said. „I should think you might be used to me by this time. You know my way of wanting to leap to the bottom of a mystery, and that shadow does look—queer, like—and I thought if there was any way of accounting for it I would like to without any delay.”
„You don’t seem to have succeeded,” remarked Caroline dryly, with a slight glance at the wall.
Henry’s eyes followed hers and he quivered perceptibly.
„Oh, there is no accounting for shadows,” he said, and he laughed again. „A man is a fool to try to account for shadows.”
Then the supper bell rang, and they all left the room, but Henry kept his back to the wall—as did, indeed, the others.
Henry led the way with an alert motion like a boy; Rebecca brought up the rear. She could scarcely walk, her knees trembled so.
„I can’t sit in that room again this evening,” she whispered to Caroline after supper.
„Very well; we will sit in the south room,” replied Caroline. „I think we will sit in the south parlor,” she said aloud; „it isn’t as damp as the study, and I have a cold.”
So they all sat in the south room with their sewing. Henry read the newspaper, his chair drawn close to the lamp on the table. About nine o’clock he rose abruptly and crossed the hall to the study. The three sisters looked at one another. Mrs. Brigham rose, folded her rustling skirts compactly round her, and began tiptoeing toward the door.
„What are you going to do?” inquired Rebecca agitatedly.
„I am going to see what he is about,” replied Mrs. Brigham cautiously.
As she spoke she pointed to the study door across the hall; it was ajar. Henry had striven to pull it together behind him, but it had somehow swollen beyond the limit with curious speed. It was still ajar and a streak of light showed from top to bottom.
Mrs. Brigham folded her skirts so tightly that her bulk with its swelling curves was revealed in a black silk sheath, and she went with a slow toddle across the hall to the study door. She stood there, her eye at the crack.
In the south room Rebecca stopped sewing and sat watching with dilated eyes. Caroline sewed steadily. What Mrs. Brigham, standing at the crack in the study door, saw was this:
Henry Glynn, evidently reasoning that the source of the strange shadow must be between the table on which the lamp stood and the wall, was making systematic passes and thrusts with an old sword which had belonged to his father all over and through the intervening space. Not an inch was left unpierced. He seemed to have divided the space into mathematical sections. He brandished the sword with a sort of cold fury and calculation; the blade gave out flashes of light, the shadow remained unmoved. Mrs. Brigham, watching, felt herself cold with horror.
Finally Henry ceased and stood with the sword in hand and raised as if to strike, surveying the shadow on the wall threateningly. Mrs. Brigham toddled back across the hall and shut the south room door behind her before she related what she had seen.
„He looked like a demon,” she said again. „Have you got any of that old wine in the house, Caroline? I don’t feel as if I could stand much more.”
„Yes, there’s plenty,” said Caroline; „you can have some when you go to bed.”
„I think we had all better take some,” said Mrs. Brigham. „Oh, Caroline, what——”
„Don’t ask; don’t speak,” said Caroline.
„No, I’m not going to,” replied Mrs. Brigham; „but——”
Soon the three sisters went to their chambers and the south parlor was deserted. Caroline called to Henry in the study to put out the light before he came upstairs. They had been gone about an hour when he came into the room bringing the lamp which had stood in the study. He set it on the table, and waited a few minutes, pacing up and down. His face was terrible, his fair complexion showed livid, and his blue eyes seemed dark blanks of awful reflections.
Then he took up the lamp and returned to the library. He set the lamp on the center table and the shadow sprang out on the wall. Again he studied the furniture and moved it about, but deliberately, with none of his former frenzy. Nothing affected the shadow. Then he returned to the south room with the lamp and again waited. Again he returned to the study and placed the lamp on the table, and the shadow sprang out upon the wall. It was midnight before he went upstairs. Mrs. Brigham and the other sisters, who could not sleep, heard him.
The next day was the funeral. That evening the family sat in the south room. Some relatives were with them. Nobody entered the study until Henry carried a lamp in there after the others had retired for the night. He saw again the shadow on the wall leap to an awful life before the light.
The next morning at breakfast Henry Glynn announced that he had to go to the city for three days. The sisters looked at him with surprise. He very seldom left home, and just now his practice had been neglected on account of Edward’s death.
„How can you leave your patients now?” asked Mrs. Brigham wonderingly.
„I don’t know how to, but there is no other way,” replied Henry easily. „I have had a telegram from Dr. Mitford.”
„Consultation?” inquired Mrs. Brigham.
„I have business,” replied Henry.
Doctor Mitford was an old classmate of his who lived in a neighboring city and who occasionally called upon him in the case of a consultation.
After he had gone, Mrs. Brigham said to Caroline that, after all, Henry had not said that he was going to consult with Doctor Mitford, and she thought it very strange.
„Everything is very strange,” said Rebecca with a shudder.
„What do you mean?” inquired Caroline.
„Nothing,” replied Rebecca.
Nobody entered the study that day, nor the next. The third day Henry was expected home, but he did not arrive and the last train from the city had come.
„I call it pretty queer work,” said Mrs. Brigham. „The idea of a doctor leaving his patients at such a time as this, and the idea of a consultation lasting three days! There is no sense in it, and now he has not come. I don’t understand it, for my part.”
„I don’t either,” said Rebecca.
They were all in the south parlor. There was no light in the study; the door was ajar.
Presently Mrs. Brigham rose—she could not have told why; something seemed to impel her—some will outside her own. She went out of the room, again wrapping her rustling skirts round that she might pass noiselessly, and began pushing at the swollen door of the study.
„She has not got any lamp,” said Rebecca in a shaking voice.
Caroline, who was writing letters, rose again, took the only remaining lamp in the room, and followed her sister. Rebecca had risen, but she stood trembling, not venturing to follow.
The doorbell rang, but the others did not hear it; it was on the south door on the other side of the house from the study. Rebecca, after hesitating until the bell rang the second time, went to the door; she remembered that the servant was out.
Caroline and her sister Emma entered the study. Caroline set the lamp on the table. They looked at the wall, and there were two shadows. The sisters stood clutching each other, staring at the awful things on the wall. Then Rebecca came in, staggering, with a telegram in her hand. „Here is—a telegram,” she gasped. „Henry is—dead.”
Clark Ashton Smith:
Hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise, A
Robert E. Howard:
Harp of Alfred, The
Robert E. Howard:
Howard Phillips Lovecraft:
Ez az egyetlen történet Lovecraft részéről, amelyben jelentős szerepet kap a szörnyisten, Cthulhu. 1926 későnyarán, kora őszén íródhatott. A dokumentarista stílusban megírt történet nyomozója, Thurston, a szemita nyelvek egyetemi kutatója darabkáról darabkára rakja össze a rejtélyes kirakóst. A fiatal kutató egyre több tárgyi és írásos bizonyítékát leli a hírhedt Cthulhu-kultusz létezésének. A kultisták a Necronomicon szövege alapján a nagy szörnyisten eljövetelét várják. A történetek a megtestesült iszonyatról beszélnek, ami átrepült az űrön és letelepedett a Földön sok millió évvel ezelőtt. Most hosszú álmát alussza tengerborította városában: Ph’ngluimglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn, vagyis R'lyeh házában a tetszhalott Cthulhu álmodik. A Csendes-óceán déli részén néhány bátor tengerész megtalálta a várost és felébresztette a Nagy Öreget. Ennek hatására őrülethullám robogott végig a Földön, több ember lelte halálát ezekben az időkben. A találkozást csak egy tengerész élte túl, de ő is gyanús körülmények között halt meg. A fiatal kutató érzi, hogy ő is erre a sorsra juthat... A novellát nagy részben Lord Tennyson Kraken című költeménye inspirálta: Cthulhu is egy csápos, polipszerű szörny, egy alvó isten (ez a gondolat nagyban Lord Dunsany műveinek Lovecraftra gyakorolt hatásának köszönhető). S. T. Joshi felveti, hogy számottevő hatást váltott ki Lovecraftra Maupassant Horlája és Arthur Machen A fekete pecsét története című története is. Maga Lovecraft e történetet roppant középszerűnek, klisék halmazának titulálta. A Weird Tales szerkesztője, Farnsworth Wright először elutasította a közlését, és csak azután egyezett bele, hogy Lovecraft barátja, Donald Wandrei bebeszélte neki, hogy más magazinnál is érdeklődnek a sztori iránt.
Howard Phillips Lovecraft:
Őrület hegyei, Az / Hallucináció hegységei, A
Egy déli sarki kutatócsoport, köztük a narrátor, William Dyer a Miskatonic Egyetemről az Antarktiszra indul 1930/31 telén. A fagyott környezetben 14, a hideg által konzerválódott idegen lényre bukkannak. Miután a kutatók több csoportra oszlanak, és az egyikről nem érkezik hír, a megmaradt tagok felkeresik az eltűntek táborát, ahol szétmarcangolt emberi és állati maradványokat találnak - néhány idegen létformának pedig mindössze hűlt helyét... Legnagyobb döbbenetükre azonban a kutatás során feltárul előttük egy évmilliókkal régebben épített, hatalmas kőváros, amely a Nagy Öregek egykori lakóhelye lehetett. A kisregényt szokás Poe Arthur Gordon Pym című kisregényének folytatásaként tekinteni, az enigmatikus és meg nem magyarázott jelentésű kiáltás, a "Tekeli-li!" miatt. Eredetileg a Weird Talesbe szánta Lovecraft, de a szerkesztő túl hosszúnak találta, ezért öt éven át hevert a kisregény felhasználatlanul a fiókban. Az Astounding végül jelentősen megváltoztatva közölte a művet, több bekezdést (nagyjából ezer szót) kihagyott, a teljes, javított verzió először 1985-ben látott napvilágot.
Moon Pool, The
Amikor dr. David Throckmartin elmeséli egy csendes-óceáni civilizáció ősi romjain átélt hátborzongató élményeit, dr. Walter Goodwin, a regény narrátora azzal a meggyőződéssel hallgatja a hihetetlen történetet, hogy a nagy tudós valószínűleg megzavarodott. Azt állítja ugyanis, hogy feleségét és kutatócsoportjának több tagját magával vitte egy "fényjelenség", amely az úgynevezett Holdtóból emelkedik ki teliholdas éjszakákon. Amikor azonban Goodwin eleget tesz Throckmartin kérésének, és társaival a titokzatos szigetre utazik, fantasztikus, megdöbbentő kalandok sorozata veszi kezdetét.
keresés a korpuszban
Az alábbi keresővel az adatbázisban fellelhető irodalmi művek szövegeiben kutathat a megadott kifejezés(ek) után.