Haïta, the Shepherd
Szerző: Ambrose Bierce • Év: 1891
In the heart of Haita the illusions of youth had not been supplanted by those of age and experience. His thoughts were pure and pleasant, for his life was simple and his soul devoid of ambition. He rose with the sun and went forth to pray at the shrine of Hastur, the god of shepherds, who heard and was pleased. After performance of this pious rite Haita unbarred the gate of the fold and with a cheerful mind drove his flock afield, eating his morning meal of curds and oat cake as he went, occasionally pausing to add a few berries, cold with dew, or to drink of the waters that came away from the hills to join the stream in the middle of the valley and be borne along with it, he knew not whither.
During the long summer day, as his sheep cropped the good grass which the gods had made to grow for them, or lay with their forelegs doubled under their breasts and chewed the cud, Haita, reclining in the shadow of a tree, or sitting upon a rock, played so sweet music upon his reed pipe that sometimes from the corner of his eye he got accidental glimpses of the minor sylvan deities, leaning forward out of the copse to hear; but if he looked at them directly they vanished. From this—for he must be thinking if he would not turn into one of his own sheep—he drew the solemn inference that happiness may come if not sought, but if looked for will never be seen; for next to the favor of Hastur, who never disclosed himself, Haita most valued the friendly interest of his neighbors, the shy immortals of the wood and stream. At nightfall he drove his flock back to the fold, saw that the gate was secure and retired to his cave for refreshment and for dreams.
So passed his life, one day like another, save when the storms uttered the wrath of an offended god. Then Haita cowered in his cave, his face hidden in his hands, and prayed that he alone might be punished for his sins and the world saved from destruction. Sometimes when there was a great rain, and the stream came out of its banks, compelling him to urge his terrified flock to the uplands, he interceded for the people in the cities which he had been told lay in the plain beyond the two blue hills forming the gateway of his valley.
“It is kind of thee, O Hastur,” so he prayed, “to give me mountains so near to my dwelling and my fold that I and my sheep can escape the angry torrents; but the rest of the world thou must thyself deliver in some way that I know not of, or I will no longer worship thee.”
And Hastur, knowing that Haita was a youth who kept his word, spared the cities and turned the waters into the sea.
So he had lived since he could remember. He could not rightly conceive any other mode of existence. The holy hermit who dwelt at the head of the valley, a full hour’s journey away, from whom he had heard the tale of the great cities where dwelt people—poor souls!—who had no sheep, gave him no knowledge of that early time, when, so he reasoned, he must have been small and helpless like a lamb.
It was through thinking on these mysteries and marvels, and on that horrible change to silence and decay which he felt sure must some time come to him, as he had seen it come to so many of his flock—as it came to all living things except the birds—that Haita first became conscious how miserable and hopeless was his lot.
“It is necessary,” he said, “that I know whence and how I came; for how can one perform his duties unless able to judge what they are by the way in which he was intrusted with them? And what contentment can I have when I know not how long it is going to last? Perhaps before another sun I may be changed, and then what will become of the sheep? What, indeed, will have become of me?”
Pondering these things Haita became melancholy and morose. He no longer spoke cheerfully to his flock, nor ran with alacrity to the shrine of Hastur. In every breeze he heard whispers of malign deities whose existence he now first observed. Every cloud was a portent signifying disaster, and the darkness was full of terrors. His reed pipe when applied to his lips gave out no melody, but a dismal wail; the sylvan and riparian intelligences no longer thronged the thicket-side to listen, but fled from the sound, as he knew by the stirred leaves and bent flowers. He relaxed his vigilance and many of his sheep strayed away into the hills and were lost. Those that remained became lean and ill for lack of good pasturage, for he would not seek it for them, but conducted them day after day to the same spot, through mere abstraction, while puzzling about life and death—of immortality he knew not.
One day while indulging in the gloomiest reflections he suddenly sprang from the rock upon which he sat, and with a determined gesture of the right hand exclaimed: “I will no longer be a suppliant for knowledge which the gods withhold. Let them look to it that they do me no wrong. I will do my duty as best I can and if I err upon their own heads be it!”
Suddenly, as he spoke, a great brightness fell about him, causing him to look upward, thinking the sun had burst through a rift in the clouds; but there were no clouds. No more than an arm’s length away stood a beautiful maiden. So beautiful she was that the flowers about her feet folded their petals in despair and bent their heads in token of submission; so sweet her look that the humming birds thronged her eyes, thrusting their thirsty bills almost into them, and the wild bees were about her lips. And such was her brightness that the shadows of all objects lay divergent from her feet, turning as she moved.
Haita was entranced. Rising, he knelt before her in adoration, and she laid her hand upon his head.
“Come,” she said in a voice that had the music of all the bells of his flock—“come, thou art not to worship me, who am no goddess, but if thou art truthful and dutiful I will abide with thee.”
Haita seized her hand, and stammering his joy and gratitude arose, and hand in hand they stood and smiled into each other’s eyes. He gazed on her with reverence and rapture. He said: “I pray thee, lovely maid, tell me thy name and whence and why thou comest.”
At this she laid a warning finger on her lip and began to withdraw. Her beauty underwent a visible alteration that made him shudder, he knew not why, for still she was beautiful. The landscape was darkened by a giant shadow sweeping across the valley with the speed of a vulture. In the obscurity the maiden’s figure grew dim and indistinct and her voice seemed to come from a distance, as she said, in a tone of sorrowful reproach: “Presumptuous and ungrateful youth! must I then so soon leave thee? Would nothing do but thou must at once break the eternal compact?”
Inexpressibly grieved, Haita fell upon his knees and implored her to remain—rose and sought her in the deepening darkness—ran in circles, calling to her aloud, but all in vain. She was no longer visible, but out of the gloom he heard her voice saying: “Nay, thou shalt not have me by seeking. Go to thy duty, faithless shepherd, or we shall never meet again.”
Night had fallen; the wolves were howling in the hills and the terrified sheep crowding about Haita’s feet. In the demands of the hour he forgot his disappointment, drove his sheep to the fold and repairing to the place of worship poured out his heart in gratitude to Hastur for permitting him to save his flock, then retired to his cave and slept.
When Haita awoke the sun was high and shone in at the cave, illuminating it with a great glory. And there, beside him, sat the maiden. She smiled upon him with a smile that seemed the visible music of his pipe of reeds. He dared not speak, fearing to offend her as before, for he knew not what he could venture to say.
“Because,” she said, “thou didst thy duty by the flock, and didst not forget to thank Hastur for staying the wolves of the night, I am come to thee again. Wilt thou have me for a companion?”
“Who would not have thee forever?” replied Haita. “Oh! never again leave me until—until I— change and become silent and motionless.”
Haita had no word for death.
“I wish, indeed,” he continued, “that thou wert of my own sex, that we might wrestle and run races and so never tire of being together.”
At these words the maiden arose and passed out of the cave, and Haita, springing from his couch of fragrant boughs to overtake and detain her, observed to his astonishment that the rain was falling and the stream in the middle of the valley had come out of its banks. The sheep were bleating in terror, for the rising waters had invaded their fold. And there was danger for the unknown cities of the distant plain.
It was many days before Haita saw the maiden again. One day he was returning from the head of the valley, where he had gone with ewe’s milk and oat cake and berries for the holy hermit, who was too old and feeble to provide himself with food.
“Poor old man!” he said aloud, as he trudged along homeward. “I will return to-morrow and bear him on my back to my own dwelling, where I can care for him. Doubtless it is for this that Hastur has reared me all these many years, and gives me health and strength.”
As he spoke, the maiden, clad in glittering garments, met him in the path with a smile that took away his breath.
“I am come again,” she said, “to dwell with thee if thou wilt now have me, for none else will. Thou mayest have learned wisdom, and art willing to take me as I am, nor care to know.”
Haita threw himself at her feet. “Beautiful being,” he cried, “if thou wilt but deign to accept all the devotion of my heart and soul—after Hastur be served—it is thine forever. But, alas! thou art capricious and wayward. Before to-morrow’s sun I may lose thee again. Promise, I beseech thee, that however in my ignorance I may offend, thou wilt forgive and remain always with me.”
Scarcely had he finished speaking when a troop of bears came out of the hills, racing toward him with crimson mouths and fiery eyes. The maiden again vanished, and he turned and fled for his life. Nor did he stop until he was in the cot of the holy hermit, whence he had set out. Hastily barring the door against the bears he cast himself upon the ground and wept.
“My son,” said the hermit from his couch of straw, freshly gathered that morning by Haita’s hands, “it is not like thee to weep for bears—tell me what sorrow hath befallen thee, that age may minister to the hurts of youth with such balms as it hath of its wisdom.”
Haita told him all: how thrice he had met the radiant maid, and thrice she had left him forlorn. He related minutely all that had passed between them, omitting no word of what had been said.
When he had ended, the holy hermit was a moment silent, then said: “My son, I have attended to thy story, and I know the maiden. I have myself seen her, as have many. Know, then, that her name, which she would not even permit thee to inquire, is Happiness. Thou saidst the truth to her, that she is capricious for she imposeth conditions that man cannot fulfill, and delinquency is punished by desertion. She cometh only when unsought, and will not be questioned. One manifestation of curiosity, one sign of doubt, one expression of misgiving, and she is away! How long didst thou have her at any time before she fled?”
“Only a single instant,” answered Haita, blushing with shame at the confession. “Each time I drove her away in one moment.”
“Unfortunate youth!” said the holy hermit, “but for thine indiscretion thou mightst have had her for two.”
Clark Ashton Smith:
Hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise, A
Robert E. Howard:
Harp of Alfred, The
Robert E. Howard:
Howard Phillips Lovecraft:
Ez az egyetlen történet Lovecraft részéről, amelyben jelentős szerepet kap a szörnyisten, Cthulhu. 1926 későnyarán, kora őszén íródhatott. A dokumentarista stílusban megírt történet nyomozója, Thurston, a szemita nyelvek egyetemi kutatója darabkáról darabkára rakja össze a rejtélyes kirakóst. A fiatal kutató egyre több tárgyi és írásos bizonyítékát leli a hírhedt Cthulhu-kultusz létezésének. A kultisták a Necronomicon szövege alapján a nagy szörnyisten eljövetelét várják. A történetek a megtestesült iszonyatról beszélnek, ami átrepült az űrön és letelepedett a Földön sok millió évvel ezelőtt. Most hosszú álmát alussza tengerborította városában: Ph’ngluimglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn, vagyis R'lyeh házában a tetszhalott Cthulhu álmodik. A Csendes-óceán déli részén néhány bátor tengerész megtalálta a várost és felébresztette a Nagy Öreget. Ennek hatására őrülethullám robogott végig a Földön, több ember lelte halálát ezekben az időkben. A találkozást csak egy tengerész élte túl, de ő is gyanús körülmények között halt meg. A fiatal kutató érzi, hogy ő is erre a sorsra juthat... A novellát nagy részben Lord Tennyson Kraken című költeménye inspirálta: Cthulhu is egy csápos, polipszerű szörny, egy alvó isten (ez a gondolat nagyban Lord Dunsany műveinek Lovecraftra gyakorolt hatásának köszönhető). S. T. Joshi felveti, hogy számottevő hatást váltott ki Lovecraftra Maupassant Horlája és Arthur Machen A fekete pecsét története című története is. Maga Lovecraft e történetet roppant középszerűnek, klisék halmazának titulálta. A Weird Tales szerkesztője, Farnsworth Wright először elutasította a közlését, és csak azután egyezett bele, hogy Lovecraft barátja, Donald Wandrei bebeszélte neki, hogy más magazinnál is érdeklődnek a sztori iránt.
Howard Phillips Lovecraft:
Őrület hegyei, Az; Hallucináció hegységei, A
Egy déli sarki kutatócsoport, köztük a narrátor, William Dyer a Miskatonic Egyetemről az Antarktiszra indul 1930/31 telén. A fagyott környezetben 14, a hideg által konzerválódott idegen lényre bukkannak. Miután a kutatók több csoportra oszlanak, és az egyikről nem érkezik hír, a megmaradt tagok felkeresik az eltűntek táborát, ahol szétmarcangolt emberi és állati maradványokat találnak - néhány idegen létformának pedig mindössze hűlt helyét... Legnagyobb döbbenetükre azonban a kutatás során feltárul előttük egy évmilliókkal régebben épített, hatalmas kőváros, amely a Nagy Öregek egykori lakóhelye lehetett. A kisregényt szokás Poe Arthur Gordon Pym című kisregényének folytatásaként tekinteni, az enigmatikus és meg nem magyarázott jelentésű kiáltás, a "Tekeli-li!" miatt. Eredetileg a Weird Talesbe szánta Lovecraft, de a szerkesztő túl hosszúnak találta, ezért öt éven át hevert a kisregény felhasználatlanul a fiókban. Az Astounding végül jelentősen megváltoztatva közölte a művet, több bekezdést (nagyjából ezer szót) kihagyott, a teljes, javított verzió először 1985-ben látott napvilágot.
Moon Pool, The
Amikor dr. David Throckmartin elmeséli egy csendes-óceáni civilizáció ősi romjain átélt hátborzongató élményeit, dr. Walter Goodwin, a regény narrátora azzal a meggyőződéssel hallgatja a hihetetlen történetet, hogy a nagy tudós valószínűleg megzavarodott. Azt állítja ugyanis, hogy feleségét és kutatócsoportjának több tagját magával vitte egy "fényjelenség", amely az úgynevezett Holdtóból emelkedik ki teliholdas éjszakákon. Amikor azonban Goodwin eleget tesz Throckmartin kérésének, és társaival a titokzatos szigetre utazik, fantasztikus, megdöbbentő kalandok sorozata veszi kezdetét.
keresés a korpuszban
Az alábbi keresővel az adatbázisban fellelhető irodalmi művek szövegeiben kutathat a megadott kifejezés(ek) után.